27 nov. 2014

Camiseta "Verde agua". RUMS España #48

Llevo varios RUMS sin publicar, pero no porque no haya cosido, sino porque no he tenido ocasión de hacer fotos. 


He decidido aligerar mi stock de telas, y me he empeñado en ir priorizando algunas a las que les tenía muchas ganas, la verdad. Pero bueno, ya iréis viendo a lo largo de las próximas semanas.

Una tela que compré sin saber qué haría con ella, pero a la que no me pude resistir, fue este punto de Lillestoff, que adquirí en uno de mis viajes al País Vasco, en Costura con Ternura. Por si alguien aún no lo conoce, se trata de un tejido suave, con cuerpo, con unos estampados y un colorido estupendos. Buena parte de los estampados que conozco de esta marca son infantiles, pero éste podía utilizarlo yo perfectamente, así que me lo reservé.

Le he dado muchas vueltas para intentar combinarlo con algún tejido liso de los que tenía en casa y atenuar un poco el estampado, pero no lograba dar con el quiz. Finalmente decidí reciclar un suéter de verano, de punto de seda, -que me había puesto poco porque no me gustan demasiado los tirantes-. 


El color le iba como anillo al dedo, así es que utilicé el modelo nº 4 de la revista Ottobre 5/2013, que es una simple camiseta entallada con manga ranglan, pero cuyo patrón ya tenía adaptado y probado.


Para la combinación de telas me inspiré en Aime comme Marie, cuyos patrones me gustan mucho. Este modelo con una pieza central de forma trapezoidal me pareció justo lo que estaba buscando. 


Y una vez decidido todo ello, la confección fue muy muy rápida, prácticamente todo está hecho con overlock.


Le añadí la tira del cuello y los puños a contraste. Tuve la duda de si utilizar los propios elásticos del suéter, pero me pareció que el tejido normal puesto doble, quedaría más consistente. Lo puse a contrahílo.




En la unión con la pieza central le he puesto unas costuras de carga.


Por detrás le añadí una trabilla a contraste ¡...y tan campante!.





Y por RUMS España, qué tenemos hoy?



21 nov. 2014

PALABRAS CON IMAGEN: "Tener algo hilvanado" o "cogido con alfileres"


Imagen de Lara (Hormiga Verde)


Se dice de aquello que se encuentra todavía en una fase de ejecución inicial, o bien que se basa en argumentos débiles o poco fiables.
- - - - - - - - -




En un sentido literal, el unir las diversas partes de una prenda con alfileres o hilvanes son operaciones previas a la confección final de la misma: su manipulación puede ofrecer cierto riesgo o dificultad debido a la fragilidad del ensamblaje.

En el mundo "costuril" antes del cosido final, solía pasarse por el hilvanado, operación que permitía probar, rectificar o ajustar antes de echar el pespunte definitivo. Claro que eso era antes: en mi casa siempre lo ví hacer de ese modo.

Sin embargo, ahora la práctica habitual suele ser coser por encima de los mismos alfileres. Desconozco las razones: no se si es que los patrones son más fiables o nosotros más temerarios... (lo cierto es que mi audacia en este asunto me ha obligado a deshacer costuras muchas más veces de las que me gustaría admitir...).

Pero volviendo al dicho, si lo utilizamos en un sentido figurado, de aquello bien sea material o inmaterial: objeto, propuesta, razonamiento, negocio, relación… que está solamente pergeñada, que no tiene todavía firmeza, que resulta poco sólido, se dice estar hilvanado, cogido con alfileres incluso cogido con pinzas, que viene a ser lo mismo. Apunta, en definitiva, a algo que será pero que todavía no es.


En catalán también encontramos una expresión equivalente, aunque pudiera adquirir un matiz algo diferente: cuando un catalano-parlante dice que això està tot embastat, o que ho tenim tot embastat, creo que está queriendo decir en realidad que podemos estar tranquilos: aquello de lo que hablamos no sólo está iniciado, sino bastante encarrilado, es más, casi podemos divisar el resultado final.


Coincide con el dicho castellano en que la operación está por finalizar, pero así utilizado, añadiendo una referencia a la totalidad, la expresión parece ser mucho más optimista y tranquilizadora.




- - - - - - - -
NOTA: Gracias a Conchita y Regina que resuelven siempre mis dudas de uso en lengua catalana.
Y gracias también a Luz por sus aportaciones refraneras, entre las que incluía ésta.